De 3 belangrijkste tips voor als je een vertaling laat maken

Published On 17 december 2020 | By stage 2bfound | Overig

Het komt steeds vaker voor dat bedrijven een vertaling laten maken. Dat komt door globalisering. Bedrijven over de hele wereld krijgen steeds meer met elkaar te maken. Op economisch, cultureel, maar ook op politiek vlak. De wereldwijde handel in goederen en diensten, technologie, mensen en informatie. Je reist tegenwoordig eenvoudig de hele wereld over, je koopt zonder moeite iets bij een internationale e-commerce winkel, en staat via internet in verbinding met iedereen. Als bedrijf of als persoon zal je dus ooit een vertaling moeten laten maken. In dit blog delen we 3 tips voor een perfecte vertaling. 

Werk altijd samen met een professioneel vertaalbureau

Een vertaalbureau regelt de vertaling van teksten van aanvraag tot kwaliteitscontrole. Bij een vertaalbureau kun je vertalingen van een hoge kwaliteit verwachten.

Vertaalbureaus werken met met freelance vertalers en in-house vertalers. Daarnaast hebben vertaalbureaus vaak een zekere vorm van kwaliteitsbewaking, zoals revisierondes. Een professioneel vertaalbureau beschikt over het ISO 17100 certificaat.

De ISO 17100 is een internationale norm voor het kwaliteitsmanagementsysteem van bedrijven die vertaaldiensten leveren.

Als een vertaalbureau voldoet aan de ISO 17100-norm, wordt het vertaalproces op een beheerste manier uitgevoerd en wordt de kwaliteit van de dienst gewaarborgd.

Werk samen met een gespecialiseerd vertaalbureau

Een vertaalbureau kan zich specialiseren op verschillende manieren. Zo kun je specialiseren op branche, taal of doelgroep. Er zijn bijvoorbeeld vertaalbureaus die alleen vertalen voor de B2C-markt.

Maar een vertaalbureau kan ook gespecialiseerd zijn in transcreatie of lokalisatie.

Daarnaast kan een vertaalbureau gespecialiseerd zijn in bijzondere vertalingen. Het is onmogelijk om alle specialisaties op te noemen, want in principe kan een bureau in iedere niche gaan zitten.

Als je een vertalen naar het Italiaans wilt laten maken, is het aan te raden om de vertaling uit te besteden aan een Italiaans vertaalbureau. Alleen native Italiaanse vertalers zijn in staat om de kleinste nuances over te brengen op je doelgroep. Zij helpen je succesvol te zijn in het Italiaans.

Laat je een juridisch document vertalen van of naar het Italiaans? Om deze documenten ook in de andere taal rechtsgeldig te maken, moeten ze door een beëdigd vertaler worden vertaald.

Native vertalers

Het is erg belangrijk dat het vertaalbureau met native vertalers werkt. Een native vertaler is een professionele vertaler die teksten vertaalt van een brontaal naar zijn of haar moedertaal. Hij of zij vertaalt dus naar de taal waarin diegene native speaker is.

Deel dit artikel op social media!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *