juridische vertaling

Een juridische vertaling aanvragen, hoe gaat dat in z’n werk?

Published On 21 januari 2022 | By Nathalie Brouwers | Overig

Een juridische vertaling moet goed kloppend zijn. Het is een kunst om zo’n vertaling kloppend te maken, omdat in ieder land andere regels gelden en ieder land zijn eigen rechtssysteem heeft. Daarom is het vinden van een geschikte vertaler erg belangrijk. De vertaler moet namelijk van veel zaken op de hoogte zijn. Hoe gaat dat dan precies in z’n werk, een juridische vertaling aanvragen? Je leest het in dit artikel.

Wat is een juridische vertaling? 

Een juridische vertaling is precies wat het woord al zegt, namelijk een vertaling van een juridisch document of tekst. Dit soort juridische documenten of teksten zijn bijvoorbeeld contracten, vonnissen, regelingen, volmachten of statuten. Het is bij dit soort documenten erg belangrijk dat de vertaling ook echt klopt. Kleine fouten in zulke documenten of teksten hebben soms al grote gevolgen. 

Speciale kennis is dus belangrijk bij dit soort vertalingen. Ook is het belangrijk dat de juridische vertaling zo objectief mogelijk is. De tekst moet bijvoorbeeld autoriteit uitstralen en er mag geen vorm van subjectiviteit te zien zijn. 

Kies een juridisch vertaalbureau 

Wanneer je het gehele vertaalproces uit handen geeft, is het verstandig om een vertaalbureau in te schakelen. Zij nemen het gehele proces in handen en hebben de meest geschikte persoon voor de vertaling en is daarom betrouwbaarder dan een freelancer. Ook kost het meer tijd om een betrouwbare freelancer te vinden. 

Betrouwbaarheid en kosten

Het is belangrijk om een vertaalbureau te kiezen met certificering. Zo zie je of het bureau betrouwbaar is of niet. Een ander belangrijk is de geheimhoudingsverklaring. Zorg ervoor dat deze getekend wordt, want zulke belangrijke, juridische documenten mogen niet gedeeld worden. Kijk voor de betrouwbaarheid van een juridisch vertaalbureau ook naar reviews van anderen. Als dit soort referenties er weinig tot niet zijn, bedenk dan goed of je bij dat bureau de vertaling wil laten uitvoeren. 

De kosten voor een juridische vertaling verschillen met een gewoon vertaalbureau. De kosten hangen van verschillende factoren af, zoals hoe lang het document of de tekst is, maar ook de taal en levertijd spelen een rol. 

Het is dus erg belangrijk om een geschikte en betrouwbare juridische vertaler te vinden. Kies niet voor de eerste de beste juridische vertaler, maar doe eerst goed onderzoek voor je een samenwerking aangaat. Zo weet je zeker dat de vertaling goed is, dat er geen fouten in zitten en dat het document niet gedeeld wordt.

Deel dit artikel op social media!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *