Teksten vertalen? Kies een erkend vertaalbureau

Published On 25 maart 2022 | By Roeland van Poorten | Personeel

Je Engels kan nog zo goed zijn, het vertalen van lange teksten voor het internet kun je beter uit handen geven aan een erkend vertaalbureau. De reden hiervoor is simpel: je wil geen onzin verkopen of potentiële klanten afschrikken, omdat de context niet klopt. Er zijn legio voorbeelden waarbij een verkeerde vertaling je onderneming kan schaden. Ze zijn soms heel grappig en soms een beetje pijnlijk, maar als het jouw bedrijf overkomt, kan er geen glimlach meer van af.

Ondernemen over de grens

Als ondernemer is het soms goed om over de landsgrenzen te kijken. Misschien ontvang je als restauranthouder wel veel toeristen en wil je hen een menukaart in een andere taal aanbieden. Dat geldt ook voor als je een hotel runt. Wellicht verkoop je via je webshop sieraden of andere producten. Ondernemen in het buitenland kan vooral met een webshop heel fijn zijn. Er zijn veel scenario’s te bedenken waarom je teksten in een andere taal nodig hebt, zowel voor online als offline. Als je professioneel en betrouwbaar over wil komen, dan ga je de teksten niet zelf vertalen.

Investeer in goede vertalingen

Slechte vertalingen kunnen heel grappig zijn. Instagram en twitter staan vol met pareltjes waarvan je gewoon kan zien dat het rechtstreeks uit Google Translate is komen rollen. Neem bijvoorbeeld de vertaling van Prohibido arrojar nada dentro sal sanitario: ‘het is verboden om niets in het toilet te gooien’. De betekenis is veranderd door een verkeerde vertaling. En dat kan problemen opleveren. Vertaalwebsites kunnen handig zijn om even een woordje te vertalen, maar je moet de context niet vergeten. Bij alle teksten is die context juist zo belangrijk. En daarom kies je dus voor een erkend vertaalbureau met beëdigde vertalers. Wil je dus teksten in een vreemde taal opnemen op je website, menukaart of elders in je bedrijf? Investeer dan in goede vertalingen.

Vertalen is een vak

Het vertalen van teksten is een vak. Letterlijk vertalen kan namelijk niet, omdat je dan in die spraakverwarringen terecht kan komen. Tijdens het vertalen worden teksten opnieuw geïnterpreteerd, terwijl je boodschap hetzelfde blijft. Gebruik je in je teksten graag Nederlandse spreekwoorden en gezegden, dan zoekt de vertaler er een spreekwoord bij in de desbetreffende taal die hetzelfde betekent. Want in het Engels zetten we de bloemetjes niet buiten, maar ‘we paint the town red’. En dat zijn nu net die taaldingetjes waar een vertaler echt raad mee weet.

Meer dan tekst alleen

Spreekwoorden kleuren je tekst. Maar onze cultuur doet dat ook. In Nederland weet iedereen wie Sinterklaas is, maar over de landsgrenzen denken ze dan toch echt aan de Kerstman. Een erkende vertaler weet heel goed welke cultuurverschillen er zijn en kan dan op die manier je tekst de juiste draai geven. Vaak heb je ook te maken met een native speaker of iemand die geruime tijd in het betreffende land heeft gewoond. En met die kennis doe jij op zakelijk gebied dan je voordeel, dankzij perfect vertaalde teksten voor je website.

Deel dit artikel op social media!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *