Wat is een beëdigde vertaling en wanneer heb je het nodig?

Published On 21 juli 2022 | By Roeland van Poorten | Overig

Soms moet een juridische tekst beëdigd worden vertaald. Dit is het geval als de vertaling rechtsgeldig moet zijn. Voorbeelden hiervan zijn statuten, bewijsstukken voor de rechtbank, diploma’s en verklaringen van erfrecht. Een officiële tekst die rechtsgeldig moet zijn in een ander land kun je dus niet zomaar laten vertalen. In dit artikel lees je alles over juridische en beëdigde vertalingen.

Wat is een beëdigde vertaling?

Een beëdigde vertaler moet gewaarmerkt, ondertekend en gestempeld worden door een vertaler die door een rechtbank is beëdigd. Deze beëdiging is op basis van opleiding en ervaring. De vertaler verklaart hiermee dat er naar eer en geweten is vertaald en dat de vertaling volledig en correct is. Een beëdigde vertaler is dus gerechtigd om juridische documenten te vertalen en staat geregistreerd bij de rechtbank. Daarnaast staat een beëdigd vertaler ook ingeschreven in het Register van Beëdigde Tolken en Vertalers.

Hoe wordt een juridische vertaling rechtsgeldig gemaakt?

Laat je een officieel document vertalen dan kun je dus een beëdigd vertaler inschakelen. Nadat de vertaler het document heeft vertaald, wordt het document gewaarmerkt en ondertekend door de vertaler. Hiermee is het document dan rechtsgeldig. Met een apostille, door middel van een zegel of stempel van een bevoegde ambtenaar of functionaris kun je het document vervolgens legaliseren.

Hoe krijg je een apostille?

Het document dat rechtsgeldig moet zijn in een land met een apostilleverdrag, dan kun je zelf een apostille aanvragen voor het document. In landen buiten de EU heb je altijd een apostille nodig. Binnen de Europese Unie soms ook, maar niet altijd. Sinds 2019 is een apostille in principe niet meer nodig voor en documenten binnen de EU. Meer informatie hierover vind je op de website van de Rijksoverheid.

Legaliseren in een land zonder apostilleverdrag

Wil je een juridisch document legaliseren in een land dat het apostilleverdrag niet heeft ondertekend dan moet je document op een andere manier worden gelegaliseerd. Dit proces duurt langer en er zijn meerdere instanties bij betrokken, afhankelijk van het soort document. Een vertaalbureau zoals vertaalbureau Vertalingen.nl heeft beedigde vertalers die ook dit voor je kunnen regelen. 

Hoe ga je om met privacy

Juridische documenten zijn vaak privacygevoelig. Let er daarom op hoe een vertaalbureau of een vertaler omgaat met persoonsgegevens. Een tekst die moet worden beëdigd kan niet worden geanonimiseerd. Kies je voor een vertaalbureau met een ISO-certificering dan kun je ervan uit gaan dat er op een goede manier met persoonsgegevens en met privacy wordt omgegaan.

Heb je altijd een beëdigd vertaler nodig voor juridische documenten?

Niet voor ieder juridisch document heb je een beëdigde vertaling nodig. Alleen voor documenten die rechtsgeldig moeten zijn, zoals bij overnames in het buitenland bijvoorbeeld het geval is, heb je een beëdigde vertaling nodig. Voor andere soorten documenten hoeft de juridische vertaler die je kiest niet perse beëdigd te zijn en kun je ook prima kiezen voor een juridische vertaler die geen beëdiging bij de rechtbank heeft gehad en hier niet staat ingeschreven. Dit is bijvoorbeeld het geval als je je algemene voorwaarden of je privacybeleid wilt laten vertalen naar een andere taal. Dit zijn ook juridische documenten maar ze hoeven niet rechtsgeldig te worden gemaakt door een rechtbank.

Deel dit artikel op social media!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *